Jeremiah 42

Velitel i lid klamně slibují poslušnost

1Potom všichni velitelé vojsk, Jóchanan, syn Karéachův, Jaazanjáš,
[prav. stejný muž jako Azarjáš (nebylo neobvyklé mít dvě jména) — 43,2 a 40,8 (syn Maakaťanův naznačuje místní původ jeho otce — srv. Joz 13,13]
syn Hóšajášův, a všechen lid, od nejmenšího do největšího,
31,34; 44,12; 1S 5,9
přistoupili
2a řekli proroku Jeremjášovi: Kéž
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe přijde
h.: padne; 37,20
naše úpěnlivá prosba. Modli se za nás k Hospodinu, svému Bohu, za celý tento ostatek, neboť nás zůstalo jen málo z mnoha, ⌈jak nás tvoje oči vidí.⌉
n : jak sám můžeš vidět
3 nám Hospodin, tvůj Bůh, oznámí cestu, po které máme jít, a 
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
co máme dělat.
4Prorok Jeremjáš jim řekl: Dobře.
h.: Slyšel jsem; n : Poslechnu vás; srv. Gn 37,27; Sd 11,17
Hle, budu se modlit k Hospodinu, vašemu Bohu, podle vašich slov. I stane se, že vám oznámím ⌈všechno, co⌉
h.: každé slovo, které
vám Hospodin odpoví.
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Nic před vámi nezatajím.
h.: nezadržím
5Oni Jeremjášovi řekli: Ať je Hospodin spolehlivým a věrným svědkem
29,23; Gn 31,50; Sd 11,10p; 1S 12,5; Př 14,5; Mi 1,2
proti nám, jestliže neučiníme ⌈všechno tak, jak nám po tobě vzkáže⌉
h.: podle každého slova, s nímž tě k nám pošle; srv. 2S 11,22; 15,36
Hospodin, tvůj Bůh.
6⌈Ať to bude dobré či zlé,⌉
n : Ať se nám to líbit bude nebo ne; [zkrácený h. idiom: zlé v očích; srv. 7,30; Sd 10,15]
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneme
26,13!
Hospodina, svého Boha, k němuž tě posíláme, aby se nám dobře
38,20
vedlo, když
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneme Hospodina, svého Boha.

7Po deseti dnech se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo. 8Zavolal tedy Jóchanana, syna Karéachova, všechny velitele vojsk, kteří s ním byli i všechen lid od nejmenšího do největšího
v. 1
9a řekl jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, k němuž jste mě poslali, abych
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před něj předložil
38,26p
vaši úpěnlivou prosbu.
10Jestliže
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu budete
n.: zůstanete
pobývat v této zemi, vystavím vás a nezbořím, zasadím
24,6; 31,28; 32,41; Am 9,15; 2S 7,10
vás a nevyrvu, protože budu litovat
18,8; 26,3.19
zla, které jsem vám učinil.
11Nebojte se babylonského
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
krále, jehož se bojíte.
41,18
Nebojte se ho, je Hospodinův výrok, protože já jsem s vámi, abych vás zachránil a vysvobodil
1,19
z jeho ruky.
12Dám vám slitování
Pl 3,22; Neh 1,11; ::Jr 16,5
a slituji se nad vámi a přivedu vás zpět do vaší
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země.
13Jestliže však řeknete: Nebudeme
n.: Nezůstaneme
pobývat v této zemi, neuposlechnete
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha,
14a místo toho
infinitiv konstruktivní (vázaný)
řeknete: Ne, my
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdeme do egyptské země, kde neuvidíme
n : nezažijeme; 5,12; 29,32; Ž 89,49; Pl 2,16
válku a neuslyšíme zvuk beraního rohu a kde nebudeme hladovět, tam budeme pobývat,
15potom nyní, ostatku
v. 19; 41,10.16*
Judy, jistě slyšte
31,10; 44,26
Hospodinovo slovo: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jestliže ⌈jste
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu rozhodnuti⌉
h.: obrátíte svou tvář; 44,11.12; 2Kr 12,18; 2S 13,32
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít do Egypta
2,18
a přijdete tam pobývat jako cizinci,
16pak se stane, že meč, kterého se bojíte, vás tam v egyptské zemi dostihne a hlad, kterého se obáváte, na vás tam v Egyptě dolehne
h.: přilne; Dt 28,60
a zemřete tam.
17Stane se, že všichni muži, kteří ⌈jsou rozhodnuti⌉
h.: obrátili svou tvář
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít do Egypta, aby tam pobývali jako cizinci, zemřou mečem, hladem a morem.
v. 22; 38,2*
Nikdo z nich
podstatné jméno
nepřežije ani
podstatné jméno
neunikne
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před zlem, které na ně přivedu.
4,6!

18Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jako byl vylit můj hněv a má zloba na obyvatele Jeruzaléma, tak se rozleje
7,20; 44,6
má zloba na vás, když
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdete do Egypta. Stanete se prokletím, předmětem hrůzy,
29,18; 44,12
kletbou a potupou a toto místo už neuvidíte.
19Hospodin k vám, ostatku
v. 15; 43,5*
Judy, promluvil:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Nechoďte do Egypta!
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
To
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vězte, že jsem vás dnes varoval.
6,10; 1S 8,9
20Vždyť ⌈jste se nechali svést vlastní duší.⌉
n : podvádíte sami sebe; srv. 1Kr 2,23; 2S 23,17
Vy jste mě přece poslali k Hospodinu, svému Bohu, se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Modli se za nás k Hospodinu, našemu Bohu, a všechno, co řekne Hospodin, náš Bůh, nám oznam a uděláme to.
21Dnes jsem vám to oznámil, ale
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechli
3,13!
jste Hospodina, svého Boha ani nic z toho, co vám po mně vzkázal.
v. 5p
22A nyní s 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistotou vězte, že mečem,
v. 17; 44,13*
hladem a morem zemřete na tom místě, kam se vám zalíbilo
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít, abyste tam pobývali jako cizinci.

Copyright information for CzeCSP